No Comments »

 

Bi-fonctionnel ou bidirectionnel? Les problèmes de la rédaction des dictionnaires monofonctionnels et bi-fonctionnels en Lituanie

 Danguolė Melnikienė
Résumé

Cet article est consacré à l’analyse de deux types des dictionnaires bilingues : ceux qui sont composés d’une seule partie (L1→L2) et ceux qui sont composés de deux parties (L1→L2 et L2→ L1). Dans la littérature lexicographique lituanienne ces deux types sont définis comme des dictionnaires « monodi­rectionnels » et « bidirectionnels ». Pourtant par « bidirectionnalité » d’un dictionnaire bilingue on en­tend, en général, son aptitude à servir les deux communautés linguistiques soit en tant que dictionnaire de version, soit en tant que dictionnaire de thème. Dans cet article on propose de réviser ces termes qui sont liés à un certain type de l’utilisateur, mais pas à la structure du dictionnaire. Donc, en parlant des particularités de la structure des dictionnaires bilingues de type L1→L2 ou de type L1→L2 et L2→ L1 il faudrait recourir respectivement aux notions de « dictionnaires monofonctionnels » et de « dic­tionnaires bi-fonctionnels », largement utilisées dans la lexicographie mondiale. D’après certains lexi­cographes, les dictionnaires bilingues généraux sont les dictionnaires bi-fonctionnels par excellence. Mais la situation lexicographique en Lituanie est différente : c’est le dictionnaire monofonctionnel qui est le type dominant – entre 1990–2006 on en compte une cinquantaine contre une trentaine des bi-fonctionnels. Dans cet article on passe en revue de différentes raisons de ce phénomène et l’on formule les problèmes principaux qui devraient être abordés par les lexicographes lituaniens.

Full text in Lithuanian [PDF]



Write a comment: